"支語" meaning in All languages combined

See 支語 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: zhīyǔ [Mandarin, Pinyin], ㄓ ㄩˇ [Mandarin, bopomofo], zhīyǔ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhihyǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chih¹-yü³ [Mandarin, Wade-Giles], jr̄-yǔ [Mandarin, Yale], jyyeu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжиюй [Mandarin, Palladius], čžijuj [Mandarin, Palladius]
Head templates: {{head|zh|noun}} 支語
  1. (slang, derogatory, ethnic slur) Short for 支那用語/支那用语 (Zhīnà yòngyǔ, “words and expressions specific to Putonghua”). Tags: abbreviation, alt-of, derogatory, ethnic, slang, slur Alternative form of: 支那用語 (extra: Zhīnà yòngyǔ, “words and expressions specific to Putonghua”), 支那用语 (extra: Zhīnà yòngyǔ, “words and expressions specific to Putonghua”) Synonyms: 中國用語/中国用语 (Zhōngguó yòngyǔ), 大陸用語/大陆用语 (dàlù yòngyǔ), 中國用語 (Zhōngguó yòngyǔ), 中国用语 (Zhōngguó yòngyǔ), 大陸用語 (dàlù yòngyǔ), 大陆用语 (dàlù yòngyǔ)
    Sense id: en-支語-zh-noun-SKjd61u4 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese ethnic slurs

Download JSON data for 支語 meaning in All languages combined (3.9kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "支語",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "Zhīnà yòngyǔ, “words and expressions specific to Putonghua”",
          "word": "支那用語"
        },
        {
          "extra": "Zhīnà yòngyǔ, “words and expressions specific to Putonghua”",
          "word": "支那用语"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese ethnic slurs",
          "parents": [
            "Ethnic slurs",
            "Offensive terms",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "anti-Commie word Nazi",
          "roman": "zhīyǔ jǐngchá",
          "text": "支語警察/支语警察",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "This [A pro-Taiwanese independence netizen on PTT] netizen said, \"Apart from watching this, they [the netizen's family members] also use these words in daily life. While they are not modern Cheena language, they're neither Taiwanese language — damn fed up. Every year they start continuously broadcasting 24 hours a day, is it purposive psyop?\"",
          "roman": "Zhèmíng wǎngmín xiě dào: “Kàn jiù suànle, hái bǎ lǐmiàn de yòngyǔ tào lái shēnghuó zhōng, suīrán bùshì xiàndài zhīyǔ, dàn yě bùshì táiwānrén huì jiǎng de yòngcí, tīng le jiù fán. Měinián dào zhège shíhòu jiù kāishǐ 24 xiǎoshí lián bō, shìbùshì bèihòu yǒu mùdexìng de tǒngzhàn?” [Pinyin]",
          "text": "2024 February 22, Lianhe Zaobao, 下午察:当《甄嬛传》成了台湾“春晚” (Op-ed: When Empresses in the Palace Became Taiwanese Spring Festival Gala):\n這名網民寫道:「看就算了,還把裡面的用語套來生活中,雖然不是現代支語,但也不是臺灣人會講的用詞,聽了就煩。每年到這個時候就開始24小時連播,是不是背後有目的性的統戰?」 [MSC, trad.]\n这名网民写道:「看就算了,还把里面的用语套来生活中,虽然不是现代支语,但也不是台湾人会讲的用词,听了就烦。每年到这个时候就开始24小时连播,是不是背后有目的性的统战?」 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Short for 支那用語/支那用语 (Zhīnà yòngyǔ, “words and expressions specific to Putonghua”)."
      ],
      "id": "en-支語-zh-noun-SKjd61u4",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "ethnic",
          "ethnic"
        ],
        [
          "slur",
          "slur"
        ],
        [
          "支那",
          "支那"
        ],
        [
          "用語",
          "用語"
        ],
        [
          "用语",
          "用语"
        ],
        [
          "Putonghua",
          "Putonghua"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(slang, derogatory, ethnic slur) Short for 支那用語/支那用语 (Zhīnà yòngyǔ, “words and expressions specific to Putonghua”)."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "Zhōngguó yòngyǔ",
          "word": "中國用語/中国用语"
        },
        {
          "roman": "dàlù yòngyǔ",
          "word": "大陸用語/大陆用语"
        },
        {
          "roman": "Zhōngguó yòngyǔ",
          "word": "中國用語"
        },
        {
          "roman": "Zhōngguó yòngyǔ",
          "word": "中国用语"
        },
        {
          "roman": "dàlù yòngyǔ",
          "word": "大陸用語"
        },
        {
          "roman": "dàlù yòngyǔ",
          "word": "大陆用语"
        }
      ],
      "tags": [
        "abbreviation",
        "alt-of",
        "derogatory",
        "ethnic",
        "slang",
        "slur"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhīyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓ ㄩˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhīyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhihyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chih¹-yü³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jr̄-yǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jyyeu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжиюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžijuj"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "支語"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "支語",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "Zhīnà yòngyǔ, “words and expressions specific to Putonghua”",
          "word": "支那用語"
        },
        {
          "extra": "Zhīnà yòngyǔ, “words and expressions specific to Putonghua”",
          "word": "支那用语"
        }
      ],
      "categories": [
        "Chinese derogatory terms",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese ethnic slurs",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese nouns",
        "Chinese short forms",
        "Chinese slang",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "anti-Commie word Nazi",
          "roman": "zhīyǔ jǐngchá",
          "text": "支語警察/支语警察",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "This [A pro-Taiwanese independence netizen on PTT] netizen said, \"Apart from watching this, they [the netizen's family members] also use these words in daily life. While they are not modern Cheena language, they're neither Taiwanese language — damn fed up. Every year they start continuously broadcasting 24 hours a day, is it purposive psyop?\"",
          "roman": "Zhèmíng wǎngmín xiě dào: “Kàn jiù suànle, hái bǎ lǐmiàn de yòngyǔ tào lái shēnghuó zhōng, suīrán bùshì xiàndài zhīyǔ, dàn yě bùshì táiwānrén huì jiǎng de yòngcí, tīng le jiù fán. Měinián dào zhège shíhòu jiù kāishǐ 24 xiǎoshí lián bō, shìbùshì bèihòu yǒu mùdexìng de tǒngzhàn?” [Pinyin]",
          "text": "2024 February 22, Lianhe Zaobao, 下午察:当《甄嬛传》成了台湾“春晚” (Op-ed: When Empresses in the Palace Became Taiwanese Spring Festival Gala):\n這名網民寫道:「看就算了,還把裡面的用語套來生活中,雖然不是現代支語,但也不是臺灣人會講的用詞,聽了就煩。每年到這個時候就開始24小時連播,是不是背後有目的性的統戰?」 [MSC, trad.]\n这名网民写道:「看就算了,还把里面的用语套来生活中,虽然不是现代支语,但也不是台湾人会讲的用词,听了就烦。每年到这个时候就开始24小时连播,是不是背后有目的性的统战?」 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Short for 支那用語/支那用语 (Zhīnà yòngyǔ, “words and expressions specific to Putonghua”)."
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "ethnic",
          "ethnic"
        ],
        [
          "slur",
          "slur"
        ],
        [
          "支那",
          "支那"
        ],
        [
          "用語",
          "用語"
        ],
        [
          "用语",
          "用语"
        ],
        [
          "Putonghua",
          "Putonghua"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(slang, derogatory, ethnic slur) Short for 支那用語/支那用语 (Zhīnà yòngyǔ, “words and expressions specific to Putonghua”)."
      ],
      "tags": [
        "abbreviation",
        "alt-of",
        "derogatory",
        "ethnic",
        "slang",
        "slur"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhīyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓ ㄩˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhīyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhihyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chih¹-yü³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jr̄-yǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jyyeu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжиюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžijuj"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "Zhōngguó yòngyǔ",
      "word": "中國用語/中国用语"
    },
    {
      "roman": "dàlù yòngyǔ",
      "word": "大陸用語/大陆用语"
    },
    {
      "roman": "Zhōngguó yòngyǔ",
      "word": "中國用語"
    },
    {
      "roman": "Zhōngguó yòngyǔ",
      "word": "中国用语"
    },
    {
      "roman": "dàlù yòngyǔ",
      "word": "大陸用語"
    },
    {
      "roman": "dàlù yòngyǔ",
      "word": "大陆用语"
    }
  ],
  "word": "支語"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "支語"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "支語",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.